Maria Anna Calamia

INTERPRETER QUALITY ASSURANCE AND PROFESSIONAL DEVELOPMENT THROUGH MENTORSHIP

INTERPRETER QUALITY ASSURANCE AND PROFESSIONAL DEVELOPMENT THROUGH MENTORSHIP 
Jucelei Pereira, M.A., Medical Interpreter, Certified Translator
Maria Anna Calamia, Ph.D., Medical Interpreter and Translator
Marta C. Oliveira Sousa, B.A. Medical Interpreter
University Health Network
 
 
Abstract:
1. UNIVERSITY HEALTH NETWORK - UHN
The University Health Network (www.uhn.on.ca) is a multi-site teaching hospital affiliated with the University of Toronto
 
The department of Interpretation and Translation Services (ITS) provides tested and trained interpreters for all three tertiary care facilities. The team consists of eight staff interpreters and over 160 contract interpreters who facilitate communication between healthcare providers and patients with limited English proficiency (LEP) and patients who are Deaf, deafened or hard of hearing, in more than 55 spoken and sign languages. In addition to interpretation, ITS provides multilingual translation services to departments at UHN.
 
The University Health Network’s Interpretation and Translation Services strives to provide its patients as well as its health care providers with optimal language support through the provision of professionally tested and trained medical interpreters.
 
2. INTERPRETER’S QUALIFICATIONS
 
3. THE NATIONAL STANDARD GUIDE FOR COMMUNITY INTERPRETING SERVICES
 
In the past, interpreters were considered to be “cultural brokers” with the expectation that they would provide information regarding “cultural differences” between service providers and non-English or LEP speakers. Without a national body regulating the profession there were no consistent definitions of what was expected from community interpreters thus competencies varied, creating great disparity in the way medical interpreters were practicing. The first National Standard Guide for Community Interpreting Services was finally published by the Healthcare Interpretation Network (HIN) in November 2007, following several years of hard work on the part of many stakeholders. HIN felt that the experience in Canada was different than in the United States. Instead of simply adopting American standards of practice, it decided to create its own guidelines, so as to better reflect the distinction in practice between the two countries.
 
As a result, today, interpreters are expected to comply with the professional standards of practice and ethical principles according to the National Standard Guide for Community Interpreting Services, where the role of the interpreter focuses on the delivery of the message rather than playing “cultural broker” for individuals who do not share a common language. Ethical principles and standards of practice protect non-English speakers or LEP patients, service providers and also interpreters. 
 
In order to deliver consistency in their practice interpreters must adhere to the standards of practice which state: 
 
 
4. IMPROVING INTERPRETATION AT UHN – OCTOBER 2008
 
Interpreting is an isolated profession where interpreters rarely have the opportunity to talk about their experiences, standards of practice, ethical issues, practice strategies, vicarious trauma and emotional exhaustion. For external providers working for many organizations, few of which adhere to the National Standards of Practice, the work is particularly challenging because these providers lack a sense of belonging to the organization, and by extension, feel disengaged. Furthermore, although all interpreters are qualified to provide services in a medical setting, performance is not monitored formally. Feedback on performance is ad hoc, based on compliments or complaints from care providers. A lack of consistency of performance quality among the large team of interpreters can compromise patient care.
 
There was a growing awareness that not all contract interpreters were adhering to the Interpreter’s Code of Ethics and to the National Standards of Practice. For example, there was inconsistency in the interpreter’s introduction: while some interpreters felt that their name and language was enough of an introduction, given to either or both parties, others gave an explanation of their role, and others still gave no introduction at all. Some interpreters sat next to the patients (and at times the patient’s family member/s) in the waiting room and engaged in conversation. While some may have refrained from giving medical or spiritual advice, or from comforting the patient and or family members, others did not. 
 
Furthermore, there were variations on the length of the assignment, which was an additional cost to the department. Sometimes an interpreter would wait one hour in the waiting room until the health care provider was free, then interpret for only a quarter of an hour. The time was not well used and did not serve the patients well, as demand has always exceeded the supply of interpreters available. Protocols were therefore put into place in order to ensure that only 15 or 30 minutes was spent in the waiting room, after which the interpreter would call the ITS office for direction.
 
Any lack of professionalism on the part of the interpreters reflected poorly on the department, which made it challenging for interpretation to be regarded as a profession, especially by health care providers. If we wanted to raise our vocation from cultural brokers to full-fledged professionals we had to exceed the expectations of health care providers and at the same time train our interpreters to conduct themselves in such a way as to become respected members of the health care team. 
 
Once the issues were identified, staff interpreters wanted to remedy the situation at UHN.   Inspired by protocol for new hires at best practice hospitals in the U.S., ITS created the Mentorship Program for engaging, developing and coaching its team of contract interpreters.
 
5. MENTORSHIP PROGRAM
9. CONCLUSION
What started off as a fairly straight-forward program with clear guidelines has turned out to be far more complex and time consuming then what we had anticipated. However, our team believes that it has been a worthwhile investment. 
 
As a result of the mentorship program, staff members and contract interpreters have more opportunities to interact, thus acknowledging contract interpreters as members of the ITS team and are increasingly recognized as members of the UHN health care team. More interpreters are motivated to participate in professional development/educational activities and feel more confident when in it comes to clarifying issues/reporting irregularities. This confidence has enabled interpreters to better explain their role as interpreters. In turn, more health care providers are aware of the interpreter’s role and are more willing to request interpreters instead of using family members, as well as to work with the interpreter to ensure that LEP and Deaf patients receive the best quality of care that UHN has to offer. 
 
On the down side, we have noticed that some interpreters refuse to change bad behaviour and that more interpreters need additional training than previously anticipated, which increases the costs of shadowing and training. This also means that we have to establish measures to enforce “professional behaviour,” such as addressing poor performance with a warning letter, identifying the breach of contract, which requires adherence to the National Standards of Practice. 
 
Moving forward any interpreter who does not comply with protocol and does not follow the standards of practice will not have their contracts renewed.  Given that we provide interpretation services in a health care setting, it is imperative that all our interpreters conduct themselves according to.  By ensuring consistent quality of service through best practices and standardized practices, interpreters are aiding in improved patient outcomes, increasing visibility and connection to care providers, reducing frustration for patients and staff and increasing awareness of patient diversity and unique, individual needs.  
  • Introducing myself to the reception staff, including my name, the patient’s name and MRN, and the care provider’s name
  • Making sure my cell phone and pager are off, even in the waiting room.
  • Politely reminding staff of my booked time when kept waiting for 15 minutes, and offering to call the patient. Calling ITS after 30 minutes.



 
REFERENCES
 


Conceived and implemented by staff interpreters at the University Health Network’s (UHN) Interpretation and Translation Services (ITS), the Mentorship Program has been designed to ensure quality control among contract (freelance) interpreters in the delivery of language services across UHN.  In doing so, the authors hope to reduce disparities in the way that contract interpreters are practicing. The program consists of an orientation, two-way shadowing, monthly brown bag lunches, bi-monthly bioethics rounds, professional development series, medical terminology lexicon for UHN’s areas of specialization, and e-Forums. By improving quality of service through consistent application of standards, and applying quality assurance measures of interpreter performance, ultimately the patients will benefit from a cohesive and engaged interpreter team. It is documented in the literature that the use of professionally tested and trained medical interpreters reduces overall healthcare costs, misdiagnosis, unnecessary diagnostic tests, inappropriate admissions, fewer re-admissions, extended length of stay and adverse drug errors.







In order to be considered for hire as a UHN interpreter, applicants must have the following credentials. First and foremost is the successful completion of a language proficiency test such as the CILISAT (Cultural Interpreter and Language Interpreting Skills Assessment Tool) or the ILSAT (Interpreter Language and Skills Assessment Tool), as this ascertains a high level of fluency in the language/s that the interpreter wishes to work in. In addition, the interpreter must have completed a core competency training course offered by a designated interpreter service provider for the Ontario Ministry of Citizenship and Immigration (e.g. Multilingual Community Interpreter Services www.mcis.on.ca offers a 100-hour program) or must have obtained a Certificate from the Language Interpreter Training Program (e.g. Seneca College and Niagara College which offer a 180-hour program).





“Standards of practice serve in all areas where criteria for professional performance are needed in making decisions and may be used in making determinations regarding professional misconduct, incompetence or incapacity. Standards of Practice enable service providers, employers and non/limited English speakers requiring the services of an interpreter to recognize what standards of performance can be expected by a competent interpreter (Ref. 1).”








The mentorship program was created as a means to control quality, to foster professional development, to create loyalty and promote a sense of belonging to the organization, and to improve retention. Furthermore, it was conceived as a way to foster the involvement of, and support for, contract interpreters in the delivery of standardized best practices in providing interpreting services throughout the UHN for limited English Proficiency patients, and patients who are Deaf, deafened and hard of hearing.


Staff envisaged a program where mentors and mentees could work cohesively to ensure that health care providers and patients receive the highest level of services that can be offered. This long-term, multi-faceted program contains the following components: an orientation, two-way shadowing, monthly brown bag lunches, bi-monthly bioethics rounds, professional development series, medical terminology lexicon for UHN’s areas of specialization, e-Forums for language groups and a recognition program for outstanding performance.


Prior to the official launch of the project, a meeting was held for all contract interpreters in order to explain the mentorship program. Interpreters were informed that they would be evaluated during an encounter and that it would also be possible for them to evaluate themselves in that particular encounter which was shadowed. In this way, with two feedback forms, a clearer picture of the encounter could be obtained. It was important to know not only what staff members thought of the mentee’s performance, but also what the mentee thought of his/her own performance. In part this was to see how aware they were of their actual way of practicing. At the same time, the self-evaluation would give us an insight into how to go about re-training our contract interpreters all the while presenting them with a new way of practicing consistent with the new Standards.


Once the areas of improvement were clearly identified, our vision of offering support and training for the mentees became clearer.  However, initially, this was met by great diffidence by the veteran interpreters, who seemed to be offended by the idea of being "observed" and were afraid of being "policed.”  In response to the protests, we reassured them that this was not about penalizing them in any way, but the contract interpreters felt that their job security was at stake. We quickly realized that with time and patience we would achieve the desired "buy-in", as interpreters would eventually comprehend that this was an opportunity for personal and professional growth. Interpreters were also informed that the main objective of the mentorship project was to ensure that all interpreters across UHN were following the National Standards of Practice.


Since the program was put into place, our hiring practices have changed to reflect the new policy. Once an interpreter has been interviewed and deemed a suitable match for our department, he/she must attend a mandatory orientation. At the orientation session interpreters are informed of departmental protocol with a keen emphasis on introducing themselves (letting the patient and the provider know about their role) and limiting their contact with the patients to when the health care provider is present. Interpreters are also required to sign a document called "Rules to Interpret By" (see Appendix A), which clearly states guidelines for best practices. The purpose of this document is to ensure that all interpreters are familiar with, and clearly understand, the guidelines for best practices.  Following the orientation, interpreters must begin the shadowing program.


The shadowing program was originally launched as a pilot program with 40-50 interpreters.   Mentees were assigned mentors according to language, where applicable.  Staff interpreters were trained on the shadowing process and on how to give mentees constructive feedback as to avoid discouraging them, and to help them recognize their potential and to be the best interpreters that they could be.


The shadowing program consists of two phases, both of which are paid at the normal UHN rate for contract interpreters. During Phase I the mentee shadows a mentor two to three times. The mentee is to observe how the mentor performs the introduction, adheres to the interpreter’s Code of Ethics and follows the National Standards of Practice. This is also an opportunity for both mentee and mentor to exchange valuable knowledge. Once the mentee has completed Phase I, he/ she is made "active" in our dispatch system and can start accepting assignments.  Next begins Phase II of the shadowing program, where mentors schedule themselves to shadow the mentee.


It is important to note that our goal was to identify key competencies that needed to be developed and then train the interpreters as required. This is emphasized during a post-shadowing meeting. Both mentor and mentee review the evaluation forms and discuss what was observed during the encounter. This is also a coaching opportunity, where the mentor provides the mentee with helpful tips and encourages the mentee to improve his or her performance.


Mentees are then shadowed a second time by mentors to see if improvements were made. If the mentee demonstrates willingness and commitment to professional development, they are recognized as having completed the shadowing program and will not be shadowed until further notice. However if the mentee shows no improvement, they will be required to attend a mandatory workshop with the purpose of providing mentees with further training. If mentees fail to comply with departmental protocol and opt not to follow the National Standards of Practice, they are removed from our roster.


One year into the shadowing program, we acknowledged that there was a backlog. In part this was due to lack of staff availability to shadow mentees, and in part it was because of the way the mentees were assigned (by language).  This has prompted us to change the shadowing process. Our staff has come up with a unique way to expedite the process which will ensure that all interpreters will have completed Phase I and Phase II (shadowing the staff interpreters) by the end of this calendar year. This new process involves the creation of a virtual and interactive Phase I, where current interpreters can access digitally recorded vignettes demonstrating common issues that interpreters face during an encounter and instructions on how to overcome these. Once the virtual Phase I has been completed interpreters must complete an online quiz which will demonstrate their knowledge of best practices. Then they will be shadowed by a mentor. Since this is done with the aim to ensure that everyone catches up, new interpreters will still follow the old format.


As previously stated, the mentorship program is multi-faceted with a focus on creating a platform for interpreters to enhance their professional skills and to give them a chance to take care of their emotional and psychological wellbeing.  On June 10, 2010 we launched our first Brown Bag Lunch and eight contract interpreters attended. Facilitated by trained staff interpreters, we discussed vicarious trauma. Our second Brown Bag lunch was held on July 21, 2010 and nine contract interpreters attended. The focus was twofold, as we discussed ethical and practice issues. Regarding ethics, the discussion focused on if, when and how an interpreter should advocate for a patient, and as for the practice issue, whether or not interpreters should accept gifts from patients. The feedback for both events was astounding. Those who attended felt that this was very worthwhile, even though attendance is voluntary.


To further promote training for all interpreters, ITS invites health care providers from across UHN to provide interpreters with clinical education in areas such as transplant, cardiology, palliative care, mental health and addictions, surgical oncology, and rehabilitation. ITS has also developed a Medical Terminology Manual for interpreters for the various areas of specialization to ensure that all interpreters are familiar with common terminology and are able to prepare for an encounter.


Bi-monthly bioethics rounds will commence in September of 2010 and will be led by a UHN bioethicist. The goal of these meetings is to provide interpreters with an opportunity to discuss difficult encounters that they have had and to develop constructive and beneficial ways to navigate challenging situations.


The e-Forums for language groups is currently in its pilot stage and the purpose is to offer interpreters of the same language groups a platform in which they can engage in linguistic discussions. Currently there is a system in place in Google docs, where a medical terminology lexicon has been posted for the Portuguese speaking interpreters.


The recognition program for outstanding performance distinguishes those individuals who demonstrate professionalism, commitment and dedication to the organization. Interpreters are acknowledged and presented with a certificate of outstanding service during our Annual General Meeting. Interpreters also receive sponsored membership to the Healthcare Interpretation Network conference and opportunities to cover staff interpreters during vacation.


6. ITS INTERPRETERS


ITS currently has 169 permanent and contract interpreters.  Eight are considered permanent, working either full time (5 days/37.5 hours a week) or part time (from 2 to 3 days a week /7.5 hours/day). Out of these, 72% (121) are professionally tested to interpret in English and one other language, while 13% (22) are tested in two other languages, 10% (17) in three languages and 5% (9) in four other languages. This does not mean that the 72% are only bilingual.  They may be polyglots.  The figure demonstrates only that they have not obtained the certificate/s that the ITS department requires in order for them to work as an interpreter in a particular language. Where the interpreters are professionally tested in two or more languages, the languages seem to be paired, such as Cantonese and Mandarin, Hindi and Punjabi, Spanish and Portuguese, but there are some other instances where the languages are linguistically unrelated such as Russian and Armenian, or Ukrainian and Italian.


It is interesting to note that nine of the 169 interpreters (or 5%) were professionally tested in languages that were sometimes totally unrelated. A permanent staff interpreter practices in Cantonese, Mandarin, Toishan and Portuguese, while a contract interpreter is fluent in French, Kiswahili, Kirundi and Kinyarwanda. Other more linguistically coherent combinations include Cantonese, Mandarin, Shanghinese and Ningbo, and Bosnian, Croatian, Macedonian and Serbian, respectively.




Within the 72% who work in English and only one language, there are several sub-languages that they actually understand and can interpret from or into. Such is the case of Portuguese and the difference between the language spoken on the mainland and that spoken in Angola, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, and São Tomé and Príncipe and East Timor. Although still considered the same language, there are slight variations and nuances that the interpreter must be aware of. In the non-contiguous areas of the world where Portuguese is spoken, there are significant differences in pronunciation, grammar, vocabulary and the use of idiomatic expressions. Although these differences are often profound, they are not sufficient to challenge the fundamentally basic structure of the language. Despite its history, diffusion and diversity, Portuguese continues to maintain considerable cohesion around the world.


The same is true of Italian, where the copious dialects still flourish among the patients at UHN. In fact, very few patients actually speak Italian, although they all understand Italian. Most of the time the patients speak a mixture of Italian, their local dialect, and Italiese (Ref. 2). The interpreter interprets from English into Italian, but actually interprets from a mixture of the languages stated above, into English. As was previously indicated, ITS interpreters are not cultural brokers; however, it would be incorrect to assume that interpreters should be without any cultural know-how. In fact, in many cases it would be impossible to interpret without this extra-linguistic knowledge.


As we can easily appreciate from the bar graph below, Mandarin, Spanish and Portuguese interpreters are the most numerous, followed by ASL, Cantonese, Farsi/Persian, Russian and Urdu. On the other end of the spectrum are languages such as Albanian, Armenian, Croatian, Czech, Hebrew, Japanese and others, where we only have one interpreter fluent in that language. This rarity makes it challenging if not impossible for ITS to ensure that a patient who speaks that language has an interpreter present when necessary. Often we will outsource interpreters from other local agencies in order to fill the demand.




Language is not the only consideration when booking an interpreter. Sometimes gender can play a very important role. As a rule, ITS does not send male interpreters to areas such as the Gynaecology,  Breast and Colposcopy clinics. The same is true of the Prostate Clinic, where male interpreters are favoured; whereas who to send to clinics such as Cystoscopy is determined by the gender of the patient whenever possible (Ref. 3). Given that only 22% of interpreters are male, sometimes it is not possible to find a male interpreter for all appointments, even when the request is made in advance. As was indicated before, many of our staff and contract interpreters work for different agencies/hospitals and therefore the language pool of qualified interpreters is surprising low.



7. SHADOWING PROGRAM RESULTS


Since the Shadowing Program was first introduced, several changes have been made, including changes to the questionnaires completed by the mentors and mentees. Initially, the mentees (contract interpreters) were assigned to mentors (staff interpreters) who interpreted the same language/s. However, it soon became apparent that this was not always possible due to scheduling issues and the fact that language congruence requirements would exclude those interpreters who did not interpret the same language/s as the staff interpreters. After several Phase II shadowing sessions, it also became apparent that not all interpreters were following correct ITS protocols. Therefore, additions were made to the questionnaire in order to ensure that both the Code of Ethics and ITS protocols were evaluated. Mentors were no longer asked to check for linguistic competence (as this should have been established by the credentials needed in order to become an ITS interpreter) and instead focused on how the mentee performed in his/her role as an interpreter. The questionnaires were therefore modified to reflect this renewed focus
(see Appendices B and C).


ITS protocols are twofold and include administrative procedures (when to call the office, how long to wait in the waiting room, what to do post encounter, see Appendices B and C), and following standards of practice and the Code of Ethics (confidentiality, impartiality, respect for all involved). We asked both the mentor and the mentee if the mentee introduced him/herself and the results were surprising. While only 52% of mentors said that the mentees introduced themselves, nearly all of the mentees said they introduced themselves and listed the points they covered (or hoped to have covered).


ITS expects interpreters to adhere to the following points (Ref. 4).


Mandatory
First name
Role (Hospital Interpreter)
I will interpret everything said as faithfully/accurately as possible
I will hold everything seen and heard confidential
(In mental health settings) if I take notes, it is to aid my memory. The notes will be destroyed at the end of the session
Optional
Please speak directly to each other (e.g.  Discourage “Ask her”, “Tell him”)
Note taking (in settings outside of mental health)
I may need to interrupt if I need to clarify something
I will remain impartial


8. OVERALL RATING


Out of all the mentees shadowed to date, 32% were rated as excellent by the mentors, compared with 38% of mentees who declared themselves excellent. A further 38% were rated as effective, while 56% rated themselves as effective; 11% were rated as competent compared with 6% who declared themselves competent; and 19% were rated unacceptable or required further training, while no one declared themselves as such (Ref. 5).

                    





APPENDIX A
UHN Interpretation
and Translation Services





Rules to Interpret By
for all UHN Interpreters

The undersigned fully understands, and agrees to abide by, the following protocols when working at University Health Network:

1.      To call the department 416 603 5800  ext 3248 at the end of my booked assignments and when an assignment is cancelled.

If I cannot reach an ITS staff member, I will page 416 715 8423.

2.      To call the department 416 603 5800  ext 3248 if I cannot find a patient or a department.

If I cannot reach an ITS staff member, I will page 416 715 8423.

3.      To not be in the presence of the patient/client unless a care provider is also present.  This includes in the waiting room and during intervals when a care provider leaves the exam room, however briefly.

4.      As a representative of UHN Interpretation and Translation Services, to exercise outstanding customer service skills throughout the encounter, that is, from the time I enter the clinical area until I leave.  This includes but is not limited to:

5.      To politely and respectfully inform the care provider of the limitations of your role (e.g., if asked to stay with a patient to keep them company). 

The phrase “That’s not my role” is not acceptable.

An example of an appropriate response: “I appreciate your concern for the patient, but unfortunately, there is a liability issue should the patient disclose something and ask me to keep it confidential, or the patient claims to have disclosed something that doesn’t get into her chart. It’s best for the organization if I wait for you to come back.”

Always offer solutions and show that I am willing to support the care provider’s objective in a way that is fitting with an interpreter’s standards and ethics, e.g., “I’ll be happy to interpret if you’d like to address the patient’s anxiety when you come back.”

6.      Never allowing a difference of opinion to escalate with a UHN staff member, patient or family member, but de-escalating the conflict and reporting the matter to ITS: 416 603 5800 ext 3248

If I cannot reach an ITS staff member, I will page 416 715 8423.

Practice Issues

7.      Not answering questions directed to me, but interpreting them instead.

8.      Avoiding contact with the patient/client before, during and after the encounter, including if I happen to see them in the Food Court, elevator, etc.

9.      Avoiding eye contact with the speakers during the encounter, to encourage the parties to address each other directly.

10.   Not altering the message of either speaker in any way whatsoever, such as simplifying, softening “bad words,” correcting grammar, editing redundancy.

11.   Interrupting for clarification in two languages, in order to ensure transparency.

12.   Not offering “cultural brokering” or “cultural mediation,” which would require making assumptions about a patient’s values or belief system based on their country of origin.   Such assumptions may be inaccurate and dangerous.

13.   Reporting all incidents to ITS: 416 603 5800 ext 3248

If I cannot reach an ITS staff member, I will page 416 715 8423.


______________________________               ___________________________
UHN Interpreter (Name)                                              Signature

__________________
Date

APPENDIX B
MENTOR’S EVALUATION OF MENTEE                                                            
Encounter number:                                            ________________________________
Mentee’s name:                                                ________________________________
Language interpreted:                                        ________________________________
Location of encounter:                                       ________________________________
Date and time of shadowed assignment:              ________________________________
Mentor’s name:                                                 ________________________________

Pre Encounter:
1.         Is the mentee sitting with or near enough to the patient as to allow interaction? Y      N      N/A  
Comments:_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
1a. If the patient insists on interacting with the mentee, how does s/he conduct her/himself to clarify his/her role?
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
2.         If applicable, did the mentee Y   N  check in, Y   N   remind the staff after 15 min,  Y   N  after 30 min and Y   N   call the office after 30 min of waiting?

3.         If applicable, did the mentee call the office after the assignment finished?              Y   N    N/A  
4.         If applicable, did the mentee ask the Health Care provider for a brief description of the case? 
Y   N      N/A  
5.         During the encounter:
a)         Y      N      N/A      The mentee introduced himself/herself to the Service Provider
b)         Y      N      N/A      The mentee introduced himself/herself to the Patient
c)         Y      N      N/A      The mentee used the first person
d)         Y      N      N/A      The mentee used correct positioning
e)         Y      N      N/A      The mentee interpreted everything that was said
f)          Y      N      N/A      The mentee was able to control the flow of conversation
g)         Y      N      N/A      The mentee was respectful of all parties involved
h)         Y      N      N/A      The mentee maintained boundaries
i)          Y      N      N/A      The mentee interrupted for clarification  
j)          Y      N      N/A      The mentee took notes
k)         Y      N      N/A      The mentee destroyed notes at the end of the encounter
l)          Y      N      N/A      The mentee left the room with the provider
Post encounter:
6. Did the mentee leave the encounter site in such a way as to actively avoid interaction with the patient?  Y      N      N/A
Comments:__________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________

7. Please provide your thoughts on the mentee’s performance during this session:
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

8. Identify key strengths about this encounter: ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________

9. Identify key competencies about this encounter that could have been better: ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________

10. Additional Comments: ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________

11. Is further training required?  Y      N      N/A  
___________________________________________________________________________________

12. How effective was this mentee’s performance within this encounter?

 unacceptable               competent                   effective                     excellent
APPENDIX C
MENTEE’S SELF EVALUATION                                                   
TO BE COMPLETED ON THE SAME DAY AS THE ENCOUNTER AND BROUGHT TO MED WEST, room 227  or to TGH, first floor, room 402, East Wing
Encounter number:                                            ________________________________
Interpreter’s Name:                                           ________________________________
Language interpreted:                                        ________________________________
Location of encounter:                                       ________________________________
Date and time of assignment:                             ________________________________
Mentor who shadowed assignment:                    ________________________________

1.       Please check  all that apply:

a)        I introduced myself to the service provider
b)        I introduced myself to the patient
c)        I used the first person during the encounter?
d)        Was I positioned in such a way as to facilitate interpretation?  
e)        I interpreted everything that was said
  accurately,   
  using the same inflection
  tone 
  register 
  and vocabulary as the speaker
f)         I took control of the flow of conversation
g)        I was respectful of all parties involved           
h)        I took notes  
i)          I maintained boundaries
j)          I interrupted for clarification if applicable
k)        I destroyed notes at the end of the encounter
l)          I left the encounter site in such a way as to actively avoid interaction with the patient.  

2.       What points did I cover during the introduction to the patient and service provider?
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

3.       Identify key strengths about this encounter: ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________

4.       Identify key competencies about this encounter that could have been better: ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________

5.       Additional Comments and opinion of how the encounter evolved: ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________


How effective was my performance?                            
 unacceptable               competent            effective                excellent


Thank you very much! J




           

1. Healthcare Interpretation Network.   "National Standard Guide for Community Interpreting Services," Toronto, Canada. First Edition. November 2007, p.22.


2. A Term coined by Gianrenzo P. Clivio (University of Toronto) referring to the language spoken by Italian immigrants who lived in Canada; the language is a mixture of Italian and English (italo – canadese). See http://www.utoronto.ca/iacobucci/italiese.html for more information.


3. We rely on the requestor to provide this information.


4.  As introductions seem to be an issue, this point has been addressed at every Annual General Meeting, however, not all contract interpreters provide a complete introduction.

5. These statistics refer to protocol only, not linguistic competence.